Dariusz Sieczkowski – strona prywatna

Język czeski

Poniżej znajdziecie odnośniki do moich publikacji dotyczących języka czeskiego.  Język ten był językiem, z którym wiązałem swoją przyszłość, natomiast dziś przeklinam dzień, w którym zacząłem się go uczyć.  Publikacje stoją na różnym poziomie – od bardzo dobrych, po słabe. Myślę jednak, że przydadzą się każdemu, kto rozpoczyna swoją przygodę z językiem czeskim. Większość słowników pisałem, kiedy byłem studentem, powstawały bez żadnego wsparcia merytorycznego, przy druzgocącej krytyce środowiska akademickiego. Nie dziwcie się błędom (o błędach w słownikach napiszę osobną publikację), natomiast nieprawidłowe formy wyrazów typu „psowi” i „kotowi” są niestety typowe dla osób, które z wielkim zaangażowaniem uczą się języka czeskiego. Jeżeli uczycie się jednocześnie wielu języków słowiańskich, tak jak to robiłem ja, będzie jeszcze gorzej.  Z językiem czeskim skończyłem na dobre. Gdybym miał takie możliwości techniczne jak obecnie (do tego doświadczenie) , słowniki byłyby dużo lepsze.
Czesko-polski słownik tematyczny dla uczniów i studentów – moja najbardziej rozbudowana praca, pisana od początku studiów języka czeskiego. Nie udało się poprawić wszystkich błędów (większość wynikała z braku doświadczenia), ale sam się dziwię, jak mogłem tak długo siedzieć nad jednym projektem.Praca zbyt obszerna na jedną osobę, takie coś powinien pisać zespół autorski, wtedy łatwiej można byłoby uniknąć błędów. Nie zamierzam już wracać do tego projektu, ani poprawiać błędów.
Rozmówki czesko-polskie – jedna z moich najlepszych prac z języka czeskiego. Zbiór zwrotów z najróżniejszych dziedzin życia, tematy często pomijane w innych słownikach. Tę publikację mogę polecić, aczkolwiek nie ustrzegłem się błędów (wspomniane już „psowi” zamiast „psu”).  Warto skorzystać. Poziom A1-B2.
Rozmówki czesko-polskie dla niegrzecznych turystów – niezbędna praca w biblioteczce każdego, kto uczy się języka czeskiego. Najbardziej wulgarne i najbardziej denerwujące zwroty, wraz z wyjaśnieniami czeskich zwyczajów. Praca znienawidzona zarówno wśród Czechów, jak i Polaków. Wszystkie zwroty są autentyczne. Jedyna tego typu publikacja na rynku. Poziom A1-C2. Polecam.
Czeskie czasowniki w zdaniach i wyrażeniach – jedna z moich najlepszych prac z języka czeskiego. Najważniejsze czasowniki z przykładami zdań. Zdania pochodzą z różnych źródeł – ze słowników literackiego języka czeskiego, słowników frazeologicznych, prasy i literatury pięknej, dzięki czemu czytelnik w prosty sposób może poznać zastosowanie danego słowa w różnych kontekstach.  Gdybym zastosował korpusy, słownik wyglądałby lepiej, ale nie chce mi się.  Poziom A1-B2. Polecam.
Podstawowy słownik czeskiego języka biznesu – podstawowe słówka z zakresu czeskiego języka biznesu wraz z przykładami użycia. Niezbyt obszerny słowniczek, dobry dla początkujących studentów oraz osób przygotowujących się do wyjazdu do Republiki Czeskiej. Poziom A1-B1.
Czeskie rzeczowniki w zdaniach i wyrażeniach – praca podobna do pierwszej na liście, ale dużo słabsza. Gdybym miał ją pisać jeszcze raz, napisałbym ją trochę inaczej. Z drugiej strony może się przydać studentom do nauki odmiany rzeczowników.  Podstawowe czeskie rzeczowniki z przykładami użycia – kolokacje, frazeologia i przykłady zdań. Poziom A1-B1.

 

Podstawowa czeska frazeologia – zbiór podstawowych frazeologizmów języka czeskiego. Chyba moja najsłabsza praca, ale podobno są tacy, którym się przydaje. W sumie dobra dla początkujących, można w łatwy sposób przyswoić sobie podstawowe przysłowia i zwroty frazeologiczne nie tylko znane z podręczników do nauki języka czeskiego, ale również z prasy. Poziom A1-A2.
Czeskie przysłowia – 250 najpopularniejszych czeskich przysłów wraz z polskimi odpowiednikami. Króciutka publikacja zrobiona z nudów.
Uniwersalny słownik tematyczny czesko-polski cz.1 – życie –  W 2011 roku rozpocząłem pracę nad „Uniwersalnym słownikiem tematycznym czesko-polskim”. Zamierzałem każdego roku wydawać 1 lub 2 e-booki z bardzo dobrze opracowaną tematyką, znacznie szerszą niż w hobbystycznym słowniku tematycznym dla uczniów i studentów.  Niestety, publikacja nie cieszyła się popularnością, więc po dwóch częściach odpuściłem sobie.  Ogólnie polecam, może się przydać. Poziom A1-B1.
Uniwersalny słownik tematyczny czesko-polski cz.2 – bezpieczeństwo – druga i ostatnia z opracowanych części wspomnianego projektu. Dzięki moim doświadczeniom ze skorumpowanym czeskim wymiarem sprawiedliwości, możecie korzystać z bardzo dobrego źródła umożliwiającego zrozumienie kronik kryminalnych i podstawowych dokumentów policyjnych. Poziom A1-B2.
Czeskie teksty prasowe – Polska 2010 – bardzo dobra publikacja uzupełniająca podręczniki do nauki języka czeskiego. Fragmenty czeskich artykuły prasowych z tłumaczeniami najważniejszych wyrazów. Dużą zaletą publikacji jest zakres tematyczny artykułów oraz fakt, iż dotyczą Polski, a więc czytelnik będzie nimi bardziej zainteresowany i z łatwością opanuje słownictwo pomijane w tradycyjnych podręcznikach i na zajęciach. Poziom A1-B2.  Polecam
Czeskie teksty prasowe – stosunki międzynarodowe – to samo, co wyżej, tylko dotyczy szerokiego zagadnienia stosunków międzynarodowych. Poziom A1-B2.
Czeskie teksty prasowe – kronika kryminalna – trzecia i ostatnia z prac z cyklu teksty prasowe. Fragmenty kronik kryminalnych. Łatwe i przyjemne do nauki. Poziom A1-B1.