L O A D I N G
blog banner

Brneńska slawistyka a moje pomysły

Instytut Slawistyki Óniwerstytetu Masaryka w Brnie to prestiżowa instytucja z wieloletnią tradycją.  Wielcy naukowcy wielokrotnie nagradzani przez swoich kolegów, nieomylne autorytety podziwiane przez rzesze tępych studentów.

W 2010 roku, kiedy szykanowano mnie na Óniwersytecie Masaryka w Brnie, było już jasne, że skostniałe programy nauczania nieprzystosowane do wymagań rynku pracy nie przyciągną studentów. Zaczęto tworzyć jakieś kierunki typu „język w biznesie”, czy coś takiego. Nie ma to znaczenia, bowiem uczą ci sami wykładowcy, co kiedyś, a oni nigdy nie zrozumieją, że robią coś źle.

Wtedy też wielka komisja genialnych naukowców z brneńskiej slawistyki w chamski sposób wyśmiewała projekt mojej rozprawy doktorskiej oraz planowaną ścieżkę rozwoju mojej kariery naukowej, podobnie jak przewidywania dotyczące rozwoju slawistyki ogólnie. Najbardziej aktywnym szydercą był Radoslav Večerka – wielki, szanowany, emerytowany profesor, który dla mnie zawsze będzie największym ….. czeskiej slawistyki (nie mogę napisać kim, bo  będę miał kolejne procesy), dotrzymywała mu kroku jakaś damulka w średnim wieku, typowa panienka wychowywana bezstresowo. Takie było podsumowanie siedmiu lat nauki – wyśmiewanie, pukanie się w czoło, pogarda. I jako jedyny w historii kierunku nie zostałem przyjęty na studia doktoranckie.  A imprezowicze dostają się bez problemów i robią kariery, ponieważ mają znajomości. 

Minęło 6 lat. Spójrzmy na twórczość pracowników Instytutu Slawistyki Óniwersytetu Masaryka w Brnie. Weźmy na przykład taką Elenę Krejčovą. Poza bezwartościowymi, krótkimi publikacjami, uwagę zwraca kilka książeczek na liście:

„Czesko-bułgarski słownik prawniczy” (2014)
„Czesko-bułgarski słownik tematyczny” (2014)
„Bułgarsko-czesko-polsko-ukraiński słownik tematyczny” (2016)

Oprócz tego mamy kilka publikacji na temat innowacji w nauczaniu języka bułgarskiego, w tym pomocy elektronicznych do e-learningu. Na fanpage’u brneńskiej slawistyki napisano „W gorące lato mamy dla was gorącą nowość. W Sofii właśnie wydano Bułgarsko-czesko-polsko-ukraiński słownik tematyczny. Jedną z trzech autorek jest dr Elena Krejčová”. 11 polubień (dużo jak na ten żałosny instytut). Przewijamy niżej i co widzimy? Wiadomość, że Elena Krejčová otrzymała nagrodę Bułgarskiej Akademii Nauk za wkład w rozwój bułgarystyki. 

Co jest w tym śmiesznego? Kiedy ja pisałem słowniki tematyczne oraz próbowałem zainteresować tym tematem innych naukowców oraz planowałem specjalizację w dziedzinie słownictwa z zakresu prawa, biznesu i administracji, byłem wyśmiewany jako psychol przez wielkich intelektualistów. Można było stworzyć wiele ciekawych publikacji, ale wiadomo, nie masz układów, to zostaniesz wyśmiany i poniżony. O nagrodach nie mówię, bo tu również rządzą układy.

Inna pracownica brneńskiej slawistyki – Oxana Čmelíková – specjalizuje się w ukraińskiej terminologii prawniczej. Jej prace naukowe koncentrują się w zasadzie wokół analizy słownictwa związanego z tą dziedziną. Przykłady tytułów prac:

Substantyvovani prykmetnyky v ukrajinskij i českij jurydyčnij terminolohiji. (2016)
Inšomovni slova v ukrajinskij i českij jurydyčnij terminolohiji. (2015)
Pervyj češsko-ukrainskij juridičeskij slovar. (2012)

Oprócz tego słowniki i materiały dotyczące innowacji w zakresie nauczania języka ukraińskiego:

1000 ukrajinských slovíček : ilustrovaný slovník (2014)
Ukrajinistika: minulost, přítomnost, budoucnost III: literatura, kultura (publikacja zbiorowa)

Jak to jest możliwe, że jeden może podążać w wybranym kierunku, a drugi jest wyśmiewany jako psychol, choć ich projekty są bardzo podobne? Może mi to wytłumaczyć ktoś z geniuszy związanych z brneńską slawistyką?

Kolejny przykład – doktorantka, która zdawała na studia w tym samym roku, co ja – Zornica Cvetanova Cvetkova. Dorobek bardzo skromny, ale są również publikacje związane z nauczaniem języka bułgarskiego:

 

„Multimedijnoto obučenie po bălgarski ezik za čuždenci v Masarikovija unviersitet v Bărno”
„Prepodavaneto na bălgarski ezik v čužbina – iziskvanija i potrebnosti v novoto hiljadoletie.”
„Avtentičnite materiali ot internet prostranstvoto kato alternativen podhod v komunikativno orientiranoto obučenie po bălgarski ezik za čuždenci”
„Úloha e-testů ve výuce bulharštiny pro cizince.”
„Úloha interaktivních her ve výuce bulharštiny pro cizince.”
„E-learning obučenieto po bălgarski ezik kato čužd.”

I tak to bywa, jeden zgłosi swoje uwagi, próbuje nowych metod oraz opisuje coś podobnego, zostaje wyśmiany. Drugi publikuje podobne rzeczy jako pracę naukową. Wystarczy mieć układy.

O publikacjach naukowców z kręgu brneńskiej polonistyki, których przełożonym jest Roman Madecki, nie wspomnę, bowiem tematyka ich publikacji jest wyjątkowo słaba i nie przystoi współczesnej slawistyce. Większość to takie lanie wody, pisanie jak najwięcej o błahych, setki razy opisanych rzeczach, aby tylko mieć punkty do awansu zawodowego.

Natomiast w którymś z następnych wpisów przedstawię wam ofertę edukacyjną brneńskiej polonistyki na rok akademicki 2016/2017.